top of page

Search Results

122 results found with an empty search

  • Georgia, Caucasus and Beyond: A Conversation with Author Nana Abuladze | Euterpeproject Eu

    Georgia, Caucasus and Beyond: A Conversation with Author Nana Abuladze When Nana Abuladze – Georgian author of novels such as "Akumi" and "The New Perception", who has received many prestigious awards for their work exploring the themes of gender, sexuality, identity and spirituality – visited the United States, Ninutsa Nadirashvili (EUTERPE doctoral candidate) was privileged enough to record a conversation with the writer about all things Georgia, Caucasus and beyond. In this podcast, they talk about isolation, Georgia’s history and how it’s been shaped by imperialism as well as internal strife. Additionally, they discuss transnational experiences and the merging of global and local life. We hope this podcast will encourage you to learn more about Nana’s work and Georgian literature. The episode transcript can be accessed here: https://acrobat.adobe.com/id/urn:aaid:sc:EU:ae0cf886-940e-4b18-bd11-8303209a7761 This episode is part of the EUTERPE podcast Library on European Literatures and Genders from a Transnational Perspective The podcast is powered by the European Union, UKRI, and the Central European University Library. Grant Agreement: 101073012 EUTERPE HORIZON-MSCA-2021-DN-01 Project. For more information about the EUTERPE project please refer to the official project webpage https://www.euterpeproject.eu/ , or follow us on Instagram @euterpe_project_ or Facebook at EUTERPE Doctoral Network Project . This episode was produced and edited by: Ninutsa Nadirashvili Thank you to Alexander Walker for the music and to Alice Flinta for the voice over. Thank you also to Ninutsa Nadirashvili and Kris Orszaghova for designing the podcast covers.

  • York team | Euterpeproject Eu

    University of York Boriana Alexandrova Principal Investigator Nicoletta Asciuto Researcher

  • Nino Haratischvili’s 'The Eighth Life': An Intergenerational Tale of Sisters, Sunflower Seeds and Cherry Liqueur | Euterpeproject Eu

    Nino Haratischvili’s 'The Eighth Life': An Intergenerational Tale of Sisters, Sunflower Seeds and Cherry Liqueur Haratischvili’s novel joins a tradition of feminist authors who give voice to the unique ways in which war, famine, dictatorship, and revolution are experienced by caregivers and women. by Evangeline Scarpulla 25 February 2025 Review: Haratischvili, Nino. The Eighth Life: (for Brilka). Translated by Charlotte Collins and Ruth Martin. (London: Scribe Publications, 2019). [1] Can reconstructing the stories of our ancestors help us to better understand ourselves? What stories do people share and what secrets do they keep? How far do family ties stretch? How does one survive when social and political circumstances carry them down unforeseen paths? These are some of the questions author Nino Haratischvili grapples with in her epic 935-page novel about the multi-generational Jashi family, an upper-class Georgian family from a small town outside of Tbilisi. At once a novel of mis-adventure, love, and tragedy, Haratischvili frames the century-long story through the eyes of Niza, who is recording the stories of her family for her young niece and friend Brilka. As the reader, we follow Niza as she recounts the tales that her great-grandmother Stasia told her about the past five generations of Jashis. As each section of the seven-part novel progresses, we eagerly anticipate the introduction of new characters, and yearn for happy endings for those we have grown attached to. Amidst these stories, Haratischvili expertly weaves an informed historical account of life in Georgia during the rise and fall of the Soviet Union, as experienced by an extensive cast of children, grandmothers, soldiers, academics, KGB officers, activists, poets, rebels, and dancers. The novel is framed as a collection of stories passed down through over five generations of women. Narrated by Niza and addressed to Brilka, the book is intended as a gift of family history for the youngest Jashi woman. Through this complex narrative framing, Haratischvili emphasises the importance of family ties, the value of sisterhood, and the significance of inherited knowledge. The frequent asides in which Niza directly addresses Brilka, and the use of second-person narration, encourages readers to see through Brilka’s eyes and to feel as though they too are part of the Jashi family’s history. When Brilka enters the story as a primary character towards the end of the novel, the narration shifts to third-person, and the novel’s addressee – a girl of fourteen with a passion for dancing and an intense desire to know where she comes from – begins to take on a personality and voice of her own. Through these subtle narrative techniques, Haratischvili accomplishes the task of drawing in the reader and eliciting an emotional investment in the characters’ stories. In many ways, the novel reads as a long and liberating gossip session exchanged between sisters over a glass of cherry liqueur. The openness and vulnerability with which Niza invites her niece Brilka to explore her family’s past, which includes tales of trauma and loss, shows the mutual trust and affection that form between these two women as a result of their shared history. At times, one questions whether the young Brilka will be able to process the often violent stories which her aunt recounts. However, by the end of the novel, it is clear that Brilka has a right to these histories, because they are the ones that ferried the other women in her family through the currents of their lives to the point of her conception. Many reviewers have drawn comparisons between Haratischvili’s novel and Leo Tolstoy’s War and Peace (1867). These connections have been drawn because of the novel’s emphasis on the political and historical context of the character’s lives, the polyphonic narrative style, and the internal references to Tolstoy’s novels. However, the thoughtful reader should consider the problematic implications of comparing or equating a distinctly Georgian narrative – which critically reflects on the history of Georgia’s subjugation under the Russian Empire and the Soviet Union – to a classic Russian novel. Furthermore, Haratischvili’s novel focalises women’s voices and their perspectives on war, family, and nation, contrasting significantly with the largely male perspectives through which Tolstoy’s narrative, one firmly rooted in the patriarchal canon, is told. Indeed, Haratischvili’s playful and imaginative language, the fantastical elements of the novel, and the specific focus on the lives and experiences of the women in the Jashi family is perhaps more reminiscent of Isabel Allende’s multigenerational magical realist novel The House of the Spirits (1982), or Laura Esquivel’s novella Like Water for Chocolate (1989), in which the main character has the ability to imbue her cooking with her desires and intentions, giving the dishes mystical properties similar to those of the hot chocolate that appears as a mysterious thread linking the tragedies and events that occur in The Eighth Life . Haratischvili’s novel joins a tradition of feminist authors who give voice to the unique ways in which war, famine, dictatorship, and revolution are experienced by caregivers and women. Despite the graphic nature of the more traumatic moments in the novel, the reader is bolstered by the undeniable hope and support that permeates the relationships between the Jashi women and provides them with the strength to endure their social and political circumstances. This is most acutely illustrated by the account of Kitty’s return home after she endures brutal and violent questioning at the hands of the NKVD. Afterwards, Kitty finds solidarity and understanding in her relationship with her aunt, Christine, who is a survivor herself. While sharing her story, Kitty runs her hands over Christine’s face, a face scarred by an acid attack, ‘in the hope that by studying Christine’s map she would be able to create her own. A map of her own that would show her how to go on living. A survival map.’ [2] By telling these stories the narrator provides Brilka with her own survival map, one made up of the lifelines belonging to the women of her past. Another parallel between Haratischvili’s novel and the work of feminist writers like Isabel Allende is the undercurrent of unexplained, magical, and uncanny elements. As mentioned earlier, the family’s tantalising and indulgent hot chocolate recipe, invented by Stasia’s father in the early 20th century, is more than just the secret to his success. It becomes a part of the Jashi family lore, made by those seeking comfort in times of strife, and feared for its tendency to ‘bring about calamity’ in the lives of those who taste it.[3] This curse, coupled with the fact that much of the novel’s plot is triggered by events that occur at a Gatsby-esque masquerade ball in the lively and colourful hills of Tbilisi, lends the narrative a carnivalesque tone, foregrounding the absurd, surreal and humorous in the tale. These fantastical elements are particularly present in the characterisation of the family’s matriarch, Niza’s great-grandmother Stasia. For example, Stasia’s introduction in the story is framed as a mythologised incident of birth: She came into the world – so I was told – in the coldest winter at the dawn of the twentieth century. She had a headful of hair; you could have plaited it, they said. And with her first cry she was, in fact, already dancing. They said she laughed as she cried, as if she were crying more to reassure the adults, her parents, the midwives, the country doctor, not because she had to. And they said that with her first steps she was already describing a pas de deux. And that she loved chocolate, always. And that before she could say ‘Father’ she was babbling Madame Butterfly. [4] Stasia’s eccentric nature grows throughout the century long narrative, reflected by the magical and anthropomorphic wildness of the fairy-tale dwellings she inhabits. She seems to grow younger and younger with each passing year, is known for her lucidity and her quick tongue, and is eager to react with stubbornness and profanity to her son’s controlling nature and the events of the world. Stasia’s clarity and youthful spirit are offset by the strange power she develops to see and talk to the dead, which grows as, one-by-one, her loved ones join the ranks of the ghosts. Because of the way that Haratischvili lightly dances back and forth across the line of magical storytelling and realism, by the end of the novel the reader is left wondering if hot chocolate can really kill and whether they will one day see the dead playing cards in their garden. The Eighth Life is a masterful mixing of fact and fiction and a window into Georgian history and culture – complete with images of Tbilisi, sunflower seeds, chacha, and horses native to the Georgian steppe. It is approachable for readers unacquainted with the history of the Soviet Union, the Caucasus, and the Cold War, but offers unique insight for others with greater familiarity. The references and accounts of real-life figures such as ‘The Generalissimus’, and ‘The Little Big Man,’ are integrated with the stories of fictional characters, such as Giorgi Alania and Konstantin Jashi, who in the novel also occupy significant government positions in the Soviet Union. Additionally, each chapter begins with a quote, taken from a variety of historical sources including Vladimir Lenin, Soviet poster slogans, Anton Chekhov, David Bowie, and The Taming of the Shrew. The attentive reader will notice the occasional instances when Haratischvili attributes one of these epigraphs to a fictional character in the novel, such as the exiled Patti Smith-esque singer songwriter Kitty Jashi. Through this intertextuality, the author seamlessly integrates her fictional characters into the cultural and political history of the 20th-century, and leaves the reader wondering where the history ends, and the fiction begins. The final page of this seven-part story contains only one line: the chapter title ‘Book VIII: Brilka.’ [5] This open-ended conclusion invites the young Brilka to continue the saga of the Jashi family with her own ongoing story. Thus, Haratischvili’s novel, so often about pain and loss, ends as one full of hope and love, leaving the reader with the intense desire to explore their own family history, and a deeper understanding of Georgian history and culture. [1] This translation is translated from the original German. Readers should note that there are some phonetic inconsistencies between the English spellings and the Georgian names and terms. [2] Nino Haratischvili, The Eighth Life: (for Brilka) , trans. by Charlotte Collins and Ruth Martin (London: Scribe Publications, 2019), p. 227. [3] Haratischvili, p. 49. [4] Haratischvili, pp. 16-17. [5] Haratischvili, p. 935.

  • Medea, Medes, Marjane and Me: Reflections on colonialism, war, and migration in Marjane Satrapi’s 'Persepolis' | Euterpeproject Eu

    Medea, Medes, Marjane and Me: Reflections on colonialism, war, and migration in Marjane Satrapi’s 'Persepolis' While reading Marjane Satrapi’s Persepolis, three major questions emerge. First, who can colonize or be colonized? Second, is war anything but a personal matter? And third, is the idea of a return just as much of a myth as the Golden Fleece? by Ninutsa Nadirashvili 23 July 2025 Medea, Medes, Marjane and Me: Reflections on colonialism, war, and migration in Marjane Satrapi’s Persepolis Between the years of 2000 and 2003, Marjane Satrapi published a quartet of autobiographical comics about growing up in Iran, experiencing the 1979 revolution and dealing with its aftermath. Once translated into English and combined into a two-volume work, it became Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return . Centuries earlier, in 431 B.C., Euripides – tragedian of classical Athens – produced a trilogy of plays.[1] Medea – the only surviving work – is often summarized simply as the story of a woman who murdered her two children to make her husband suffer.[2] Yet, like all women, Medea had a complex history of her own before, during and after her marriage to Jason, a prominent hero in Greek mythology. In some ways, just like Marjane’s protagonist, Medea presents a fascinating case study of how conquest, war, and migration can affect an individual; how they can erase our comfortable notions of home, belonging and safety. In Euripides’ text, Medea laments: Let it go! What profit in staying alive? No country, no home, no way to turn from evil. I made a mistake when I abandoned my homeland, trusting in the words of a Greek man. Now he will pay me justice, gods willing.[3] My personal interest in Medea is because I was born in Georgia. In the accounts of her myth, Medea lives in Kolkheti[4] – a very real polity, active between the 13th and 1st centuries B.C., that is considered as the first Georgian kingdom.[5] After being put under a love spell by the gods, Medea assists Jason in getting the Golden Fleece, betraying her family and kingdom in the process, and sails away with him, eventually settling in Corinth. There, after ten years of marriage, Jason decides to abandon his wife and marry the local king’s daughter. Though retellings differ, Euripides has Medea murder her two children as revenge against her disloyal husband.[6] After this, she flees Corinth and, according to Herodotus, ends up in the Iranian plateau among the Aryans who, in her honour, eventually change their name to Medes.[7] So, in one version of history, a Georgian princess, tricked, taken and then abandoned, spends the last years of her life on the same land that will later give birth to Marjane Satrapi, who, in turn, gives life to Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return . Persepolis , like Euripides’ play, is the story of one woman. Marjane is only ten when revolutionaries sweep through Iran, collectively devolving into an oppressive regime upheld by religious fanaticism. This eventually leads to a war between Iran and Iraq, forcing Marjane’s parents to send their daughter away. Marjane spends nearly a decade in Austria, lost and aimless, eventually ending up on the street. Unable to go on, she returns to Iran only to become severely depressed, even attempting suicide. Here, she echoes Medea again, writing, “I was a Westerner in Iran. An Iranian in the West. I had no identity.”[8] In other words, “No country, no home, no way to turn from evil.”[9] Migration – especially one that is forced – forever alters the migrant’s position from an “insider” to someone in the in-between. This is so painful that both women are driven to extremes. Understanding her survival from the suicide attempt as a miracle, Marjane obtains a degree in graphic design, marries, divorces, and finally decides to leave for Europe again – understanding that, in her mother’s words, “You are a free woman. The Iran of today is not for you.”[10] While reading Satrapi’s work, three major questions emerged for me. First, who can colonize or be colonized? Second, is war anything but a personal matter? And third, is the idea of a return just as much of a myth as the Golden Fleece? The answers, simply put, are: everyone, no, and yes. Still, I would like to delve deeper into Marjane’s story and explore these questions while keeping the author, myself, and Medea in mind. In 1980, Marjane’s father hoped that after centuries of “tyranny and submission”, the revolution was finally waking Iranians up.[11] Since Persepolis is a graphic novel, this statement is followed with a visual depiction of Iranian history: first, subjugated by their own emperors, then the Arabs, followed by Mongolians and finally, the modern imperialists of the global West. Here, the first set of questions come to mind – Who can colonise, who can be colonised and who benefits from the claim that this must be an unchanging dynamic? For example, while Satrapi’s Iran is presented as a colonised territory, the nation where I was born considers Iran a coloniser. In the 4thand 5th centuries, Persians controlled the Georgian Kingdom of Iberia, only to be replaced by Arabian tribes.[12] Ten centuries later, Persians re-conquered Georgia, ruling over the country until 1800s, only ceding power to the Russian Empire which continues to oppress Georgians and currently occupies approximately 20% of our territory.[13] Persepolis is a novel that understands the possibility within all nations to become the “evil” that Medea has no way to turn from. This is why Satrapi begins to tell the country’s 2,500-year story by pointing out that the people were subjugated by their own emperors – the same ones who demanded expansion to foreign lands. This is also why, when Marjane is in Austria, she comes to the realisation that “In every religion, you find the same extremists.”[14] This is why, to Marjane’s old Iranian schoolmates, “making themselves up and wanting to follow Western ways was an act of resistance.”[15] Satrapi, by allowing for her personal story to be the focal point of the novel, manages to get this point across. Everyone can be an oppressor, and anyone can be oppressed. The only group that benefits from the establishment of rigid rules around colonisation is the one that decides to become a conqueror next as it makes it easy to claim innocence that way: “Us? No, never! We’ve been the victims before; how could we?” Empires obliterate others and themselves, there are no set guidelines for who can be the “bad guy.” After all, Jason is supposed to be a hero; and yet he fails at it spectacularly. Once Persepolis proposes that anyone can turn into a tyrant, the novel shifts its focus to the consequences of tyranny – mainly war. In a chapter titled “The Water Cell”, Marjane is told a story that is eerily like one I have heard from my own mother. The reader finds out that Marjane’s grandfather was the son of Iran’s last emperor, subject to frequent threats, and jailed on several occasions.[16]In one of the illustrations, we see a young girl (Marjane’s mother) opening the door to police officers looking for her dad. This is how my mother’s story starts as well, though she rarely tells it. After she opens the door, her father – my grandfather – is taken away by police. His crime was nothing more than having the same last name as a high-ranking politician who opposed the government. This type of intimidation can only foster political unrest, eventually culminating in a war. Marjane and I were both 10 when war took us by surprise, as it always does.[17] In her novel, Satrapi highlights the direct nature of violence, especially when it reaches proportions of such magnitude. The writer tells us about a classmate who writes a eulogy to her father, the refugees who flood Tehran from the South, the maid whose son is given a golden key and told to die for his country in exchange for paradise.[18]When Russia invaded Georgia in 2008, our nanny came to my mother in panic because her son had just been drafted. I remember vividly that she worried about him leaving before dinner, how they had taken him in a hurry, and she had only found time to put a bar of chocolate in his pocket. Satrapi’s focus on the fates of individual citizens answers the second question – No, war is never anything but personal. So then, once Medea has betrayed her father, started a war in several cities, and killed her own children, can she return to Kolkheti? After all, Persepolis is in ruins, and I have not been truly fluent in Georgian since the age of thirteen. We will never know how much of Euripides’ play is based on facts, but I would argue that the act of returning is entirely mythological. In Austria, Marjane denies her heritage, refuses to watch the news about Iran, and tries desperately to fit in.[19] Instead, she is repeatedly discriminated against, tokenised, isolated, and ultimately ends up on the street with no one to care for her. Soon after, unable to assimilate because much like returning, assimilation is a myth, she flies to Iran. She writes, “After four years living in Vienna, here I am back in Tehran. From the moment I arrived at Mehrabad Airport and caught sight of the first customs agent, I immediately felt the oppressive air of my country.”[20] Welcome home, indeed. In chapters to follow, Marjane compares her city to a cemetery, is labelled a whore for having sexual experiences in Austria, discovers the duality of revolutionary men who preach about freedom while refusing to let their wives speak.[21] If Herodotus is telling the truth, Medea only goes home as a conqueror. Meanwhile, Marjane is barely recognisable to her own parents. As for me, after living in Georgia for a year during my twenties, I know I will spend the rest of my life trying to find the same feeling of “home” that I had at thirteen, only to fail. (Though it was not always good, I once belonged to that place, and it belonged to me). There is no rest for the migrants. And belongings get left behind. Then again, as Satrapi points out on the final page of the novel, freedom has a price.[22] Bibliography Euripides. Euripides’ Medea: A New Translation . Translated by Diane Rayor. New York, NY: Cambridge University Press, 2013. Herodotus. Herodotus . Translated by A. D. Godley. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1920. Satrapi, Marjane. Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return . London: Vintage, 2008. Rayfield, Donald. Edge of Empires: A History of Georgia . London: Reaktion Books, 2019. [1] Euripides, Euripides’ Medea: A New Translation , trans. Diane Rayor (New York, NY: Cambridge University Press, 2013), xiv. [2] Ibid., xiii. [3] Ibid., 37. [4] Or Colchis. [5] Ibid., 69. [6] Ibid., xiii. [7] Herodotus, Herodotus , trans. A. D. Godley (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1920), 7.61. [8] Marjane Satrapi, Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return (London: Vintage, 2008)., 118. [9] Euripides, Euripides’ Medea: A New Translation , 37. [10] Ibid., 343. [11] Ibid., 11. [12] Donald Rayfield, Edge of Empires: A History of Georgia (London: Reaktion Books, 2019). [13] Ibid. [14] Satrapi, 180. [15] Satrapi, 261. [16] Ibid., 18-25. [17] Ibid., 81. [18] Ibid., 86 – 99. [19] Ibid., 157-246. [20] Ibid., 248. [21] Ibid., 248 -339. [22] Ibid., 343.

  • Evangeline Petra Scarpulla | Euterpeproject Eu

    Evangeline Petra Scarpulla Interested in speculative and imaginative genre criticism, contemporary feminist literary theory, and decolonizing the canon, Evangeline Scarpulla holds a BA in Comparative Literature with Honours from King’s College London and an MSc in Comparative Literature from the University of Edinburgh. During her MSc she explored how contemporary fantasy writers are reimagining the conventions of the genre through her dissertation entitled ‘Folklore in Fantasy: Challenging the Western Conventions of the Genre through a Critical Comparison of Marlon James’s Black Leopard Red Wol f and Tolkien’s Lord of the Rings .’ Research topic Building off her previous explorations into broadening representation in imaginative genres and global literature, Evangeline’s PhD thesis will discuss how transnational feminist authors in Europe communicate narratives of resistance through ‘minor’ literary genres, including fantastic and speculative fiction, magical realism, and graphic novels. Investigating the close relationship between form and content, the thesis will discuss how many migrant female authors reach to border-defying and experimentative genres because their characteristics mirror their own liminal social positioning and hybrid identities. By challenging prevailing notions of fixed genres and truth vs. fantasy, these narratives overturn traditional binaries and ideas of nationalism, creating a unique transnational community of writers, readers, and thinkers. The research will be conducted in conversation with postcolonial and contemporary genre critics such as Homi K. Bhaba, Ebony Elizabeth Thomas, Nnedi Okorafor and Helen Young, contributing to efforts to expand the subjectivities represented in our ‘collective imagination.’ (Thomas, 2019). Previous Next

  • Boriana Alexandrova | Euterpeproject Eu

    Boriana Alexandrova University of York Principal Investigator Dr Boriana Alexandrova is Senior Lecturer in Women’s Studies at the University of York, UK and (together with Dr Nicoletta Asciuto from York’s Department of English & Related Literature) is the Primary Investigator on EUTERPE’s WP10 at York, a part of EUTERPE’s “Translational Genres” research cluster, co-supervising DC 10, Alice Flinta. At York, the team is focusing on creative and (translation) practice-led methods of research into multilingual writers’ innovative ways of crossing the borders between forms, genres, genders, and cultural, racial, and embodied positionalities. Dr Alexandrova brings expertise in literary multilingualism and translation theory, queer and gender studies, artistic and practice-led research methodologies, the medical humanities, and feminist disability studies from European modernism to the contemporary. Current research collaborations include a 5-year archival excavation, translation, and anthologisation project on the untranslated late writings of queer and multilingual Surrealist couple Claude Cahun and Marcel Moore, with Dr Birgit Kaiser (Utrecht University), and a new project on “Translingual Pedagogies” with Dr Jaya Jacobo (Coventry University). Publications: Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading (Palgrave 2020) “Gender and Feminism” in Contemporary Literature and the Body (Bloomsbury 2023, ed. Alice Hall”) “Babababblin’ Drolleries and Multilingual Phonologies: Developing a Multilingual Ethics of Embodiment through Finnegans Wake ” (European Joyce Studies 2016).

  • Francesco Cattani | Euterpeproject Eu

    Francesco Cattani University of Bologna Researcher Francesco Cattani is Adjunct Professor at the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures of the University of Bologna, where he teaches “Literatures of English Speaking Countries”. He also collaborates with the Erasmus Mundus Joint Master Degree GEMMA, Women's and Gender Studies, for which he teaches "The Re-vision of the Body in Women's Literature" and "English Women's Literature". He is member of the Diversity Council of the UNA Europa European University Alliance and of the Working Group on Equity, Inclusion and Diversity of the University of Bologna. His research blends postcolonial and decolonial studies, gender studies, science fiction, dystopia, and the posthuman to tackle repetitive patterns in the construction of the non-human. Another area of interest is black British literature and visual culture. He has published essays on the deconstruction of European identity from a transnational perspective, Bernardine Evaristo, Kazuo Ishiguro, Jeanette Winterson, Ingrid Pollard, Hanif Kureishi. Publications: Cattani, F. (2024). "Transfigurazioni mostruose. Tra rabbia, disforia ed euforia". DIVE-IN , 4(1). Cattani, F. (2020). L'utopia ambigua dell'Australia: Picnic at Hanging Rock tra mito e futuro possibile. Canterano (RM): Aracne editrice.

  • Review of 'White is for Witching' by Helen Oyeyemi | Euterpeproject Eu

    Review of 'White is for Witching' by Helen Oyeyemi Helen Oyeyemi’s 'White is for Witching' combines elements of the gothic tradition, vampire stories and haunted house stories to craft a narrative which probes issues of xenophobia and racism in contemporary British society. The novel follows Miranda, a young woman with vampiric qualities, as a sentient house intervenes in her life to protect, control and possess her. by Séamus O’Kane 23 April 2025 Review: Oyeyemi, Helen. White is for Witching. Helen Oyeyemi found literary success early. She wrote her prodigious debut, The Icarus Girl (2005), and secured a publisher while she was still in secondary school. The years since then have seen her produce a tremendous output: seven more novels, two plays and one short story collection. Born in Nigeria and raised in London, Oyeyemi’s nomadic trajectory has taken her to Paris, Berlin, New York, and, finally, Prague, where she now resides. White is for Witching (2009) is Oyeyemi’s third novel and garnered her the prestigious Somerset Maugham Award in 2010, placing her in the company of such luminaries as Doris Lessing, Angela Carter and Zadie Smith. White is for Witching opens with a cryptic and disorienting prelude as its protagonist, Miranda, lies already dead, with competing accounts of how this occurred. These segments set the stage for the narrative perspectives that make up the novel: Miranda herself, Eliot (her twin), Ore (her friend and partner), and the house itself, 29 Barton Road. The house is in Dover, a coastal town in England which serves as a major port to Calais, and therefore acts as a main entry point into England for many migrants and refugees. This setting allows Oyeyemi to examine contemporary issues of racism and xenophobia in her setting of England in the year 2000. Much like the welcoming façade of the house, the locals of Dover are superficially friendly but harbour a deep-seated racism. Refugees from Kosovo are stabbed, with Miranda’s twin, Eliot, blaming other refugees for the crime. Chinese migrants die in a truck trying to cross the border. There are protests outside the immigrant detention centre after a man commits suicide. When Miranda and Eliot’s mother, Lily, inherited the house, their father, Luc, persuaded his wife to turn the seven-bedroom Devon home into a B&B. Upon moving into the house, Miranda develops the same eating disorder which afflicted her great-grandmother. This disorder, pica, causes her to constantly chew on chalk and plastic, spurning regular food unless she makes a sustained effort to eat, usually to please her parents. When Miranda and Eliot’s mother dies, shot dead at a polling station in Haiti, Miranda finds herself in a psychiatric clinic for six months. Her memory of the events is already untrustworthy as she cannot recall how she got there. Consequently, an ambiguity persists when events are recounted from Miranda’s perspective. Physically weak from her eating disorder, her perception of reality is also unreliable, meaning that it is difficult to separate the supernatural events of the novel from Miranda’s own hallucinations. The house itself often casts aspersions on the reliability of Miranda and Eliot’s stories, whilst slyly suggesting multiple possibilities of its own. When recalling the fate of one of Miranda’s predecessors, the house presents two competing stories: she could have been strangled to death or allowed to reside within the house’s walls until she reached middle age. As the novel progresses, we learn more about the house, including the origins of its sentience, beginning at the time of Miranda’s great-grandmother. Thereafter, the house’s desire to “protect” the female members of the family becomes a corrupted, unwanted inheritance, as its desire manifests as possession and control, seeking to deny them any agency or autonomy. Miranda’s eating disorder is implied to be part of this supernatural inheritance as it afflicts subsequent generations who are connected to the house. As part of this disorder, she symbolically internalises chalk, connecting to the novel’s larger themes of racialisation and whiteness. This repeated act not only allows the house to symbolically extend its xenophobia beyond its physical boundaries, but it also weakens Miranda, causing her to become reliant on the house, and foreshadows the novel’s ending where the ultimate aims of the house’s idea of protection becomes clear. One of the novel’s focalisers is Ore, a woman with a Nigerian mother and white adoptive parents, who strikes up a friendship and romance with Miranda in Cambridge in some of the novel’s most touching scenes. Her perspective gives an insight into the discomfort and impostor syndrome of an elite academic environment. Furthermore, we see how Ore is subjected to the casual, mocking racism of her white cousins, who read aloud sections of leaflets distributed by the fascist British National Party. These scenes further add to the various manifestations of racism within the novel, emphasising how the xenophobia that the reader encounters is not simply a supernatural curse that is generations old, but a contemporary reality which can personally impact characters even in a familial context. In White is for Witching , neither the family nor the home, both traditionally associated with safety, can provide refuge. Oyeyemi’s novel subverts the trope of the monstrous, racialised Other, turning it back onto the white, colonial culture of England (indeed, the house has a fondness for the glory days of Rule Britannia). The uncanny is now the British family home. Sade, the Yoruba housekeeper, uses her culture’s charms and superstitions to counter the house’s malevolence. Ore, meanwhile, recalls the Nigerian folktale of the soucouyant, a shape-shifting old woman who feeds on the souls of her victims. She projects her understanding of this tale onto her experience of the haunted house, allowing her to defend herself against it. Miranda’s eating disorder leaves her pale and thin, visually recalling the vampire, a metaphor for the parasitic, colonial draining of resources and, indeed, her relationship with Ore leaves her lover in a similarly weakened state. A kissing scene towards the novel’s climax also heightens the novel’s supernatural elements and further troubles the boundaries between perception and reality. Drawing on Gothic tropes, Oyeyemi’s novel brilliantly conveys a sense of unease, foreboding, creeping uncertainty and inescapable decline throughout its narrative. Oyeyemi’s pages list various authors of dark fairytales and gothic stories which presumably shaped her writing, including the Brothers Grimm, E. T. A. Hoffman, and Sheridan LeFanu. However, it is the influence of Edgar Allen Poe which is felt most strongly in the novel. Humorously, one scene features Miranda and Eliot discuss how they could easily deal with the events of a Poe story. Indeed, one could view the novel as a reworking of The Fall of the House of Usher (1839), with its sentient home tied to a doomed bloodline. Oyeyemi’s story, like Poe’s, hints that there is an incestuous connection between the twins. Miranda possesses many characteristics shared by the Usher twins: she suffers from a mental illness which manifests itself physically, she has uncanny, pale white skin, and soft, ethereal hair. Like Roderick Usher, her fate is inseparable from the home. The reader is left to question whether she has control of her own actions. Upon the novel’s conclusion, it is natural to return once again to the prelude, now armed with the knowledge of what happens to Miranda and able to slice through its disorienting opacity. Yet, despite everything they have read, the reader will wonder about her fate long after the book is closed. This encouragement of circularity mimics the novel’s own themes, triggering many questions and unsettling any easy resolution. Although there are scattered, individual acts of resistance to the house and its xenophobia, it ultimately achieves its goal, raising the question of whether it is possible to break the cycle of victimhood and the continuity of a colonial past. Will the house, and by extension, the racist spectre of empire, continue to haunt British society forever?

  • Sandra Ponzanesi | Euterpeproject Eu

    Sandra Ponzanesi Utrecht University Principal Investigator Sandra Ponzanesi is Chair and full Professor of Media, Gender and Postcolonial Studies in the Department of Media and Culture Studies at Utrecht University, Netherlands, where she is also the Founding Director of the Postcolonial Studies Initiative (PCI ). She has published widely in the field of media, postcolonial studies, digital migration and cinema, with a particular focus on Postcolonial Europe from comparative and interdisciplinary perspectives. She is currently project leader of the project ‘Virtual Reality as Empathy Machine : Media, Migration and the Humanitarian Predicament ’ funded by NWO (Dutch Research Council) and Utrecht University PI with Birgit Kaiser in the MSCA EUTERPE project on ‘European Literatures and Gender from a Transnational Perspective’, responsible for (WP 5, WP6): Transnational women intellectuals, multilingualism and decolonising European pedagogies. Publications: Leurs, K., & Ponzanesi, S. (Eds.) (2024). Doing Digital Migration Studies: Theories and Practices of the Everyday . (Media, Culture and Communication in Migrant Societies). Amsterdam University Press. De Medeiros, P., & Ponzanesi, S. (Eds.) (2024). Postcolonial Theory and Crisis . (culture & conflict; Vol. 25). De Gruyter.

  • Suzanne Clisby | Euterpeproject Eu

    Suzanne Clisby Coventry University Special Project Advisor and Supervisory Expert Advisor Suzanne Clisby (FRSA) is Professor of Education and Social Justice at the University of Lincoln with longstanding experience and expertise in academic research and leadership, teaching and authorship. She has conducted over 15 research projects, totalling circa. £8m and has trained numerous scholars in feminist methodological approaches and qualitative methods. She provides expertise in gender analyses, participatory development, life history narrative methods and creative praxis across a range of academic and NGO contexts, including a University of Iceland/UNESCO international fellowship programme. Professor Suzanne Clisby was the UK PI of the Horizon Europe European MSCA EUTERPE project (2022-24) and continues to work closely with the EUTERPE Consortium as a Special Project Advisor, Supervisory Expert Advisor (Coventry) and Employability Mentor (Granada). Professor Clisby was the Co-Director of the UKRI GCRF Global Gender and Cultures of Equality  (GlobalGRACE) Project (2017-2022), PI and Director of the Horizon 2020 MSCA Gender and Cultures of Equality in Europe (GRACE) Project (2015-2019), and, for over a decade, Co-Editor of the Journal of Gender Studies. Her research focuses on gender, education and development. Publications: Gendering Women: identity and mental wellbeing through the life course  (with Holdsworth, 2016, Policy Press) The State of Girls Rights in the UK   (with Alsop, 2016, New Internationalists Publications) Theorising Cultures of Equality  (with Johnson & Turner, 2020, Routledge) Gender, Sexuality and Identities of the Borderlands: Queering the Margins  (2020, Routledge) Investigating Cultures of Equality (with Golańska and Różalska, 2022, Routledge) Performing Cultures of Equality (with Durán-Almarza and Rodríguez-González, 2022, Routledge).

  • Samriddhi Pandey | Euterpeproject Eu

    Samriddhi Pandey Samriddhi's research centers on investigating the impact of the transnational turn in autobiographies as a gendered literary genre. Her academic interests span gender studies, literary-historical analysis, posthumanism, and postcolonial/decolonial theory. She completed her Bachelor's and Master's degrees in English Literature at Hansraj College, Delhi University, and Shiv Nadar University, India, respectively. During her master's program at Shiv Nadar University, she received the Graduate Teaching and Research Fellowship, teaching courses on Academic Writing and Literary Culture of the Enlightenment and Romanticism. Subsequently, she worked as an Editorial Project Manager at Palgrave Macmillan and Elsevier for two years before commencing her Ph.D. at the Department of Gender Studies, Central European University, in 2023. Research topic The Center Cannot Hold: Transnational Autobiographies as a Gendered Genre Areas of Interest- gender studies, literary-historical analysis, posthumanism, and postcolonial/decolonial theory. Previous Next

  • Team Utrecht | Euterpeproject Eu

    Team Utrecht Sandra Ponzanesi Principal Investigator Sandra Ponzanesi is Chair and full Professor of Media, Gender and Postcolonial Studies in the Department of Media and Culture Studies at Utrecht University, Netherlands, where she is also the Founding Director of the Postcolonial Studies Initiative (PCI ). She has published widely in the field of media, postcolonial studies, digital migration and cinema, with a particular focus on Postcolonial Europe from comparative and interdisciplinary perspectives. She is currently project leader of the project ‘Virtual Reality as Empathy Machine : Media, Migration and the Humanitarian Predicament ’ funded by NWO (Dutch Research Council) and Utrecht University PI with Birgit Kaiser in the MSCA EUTERPE project on ‘European Literatures and Gender from a Transnational Perspective’, responsible for (WP 5, WP6): Transnational women intellectuals, multilingualism and decolonising European pedagogies. More info: https://www.uu.nl/staff/SPonzanesi Birgit M. Kaiser Researcher Birgit M. Kaiser is Professor of Comparative Literature at Utrecht University. She holds a BA and MA in Sociology from Bielefeld University and a PhD in Comparative Literature from New York University. In fall 2009/2010, Birgit was Chair of Western European Literatures (Vertretungsprofessur) at the European University Viadrina, Frankfurt (Oder). Birgit has also been visiting researcher at the Department of Philosophy at Paris Nanterre University (spring 2017) and at the Department of Women’s, Gender and Sexuality Studies at The Ohio State University (fall 2017/2018), as well as DFG-Mercatorfellow at Leuphana University Lüneburg (fall 2023/24). Research profile Birgit's research spans literatures in English, French and German from the 19th to the 21st centuries, always with a focus on literature as a mode of poetic knowledge production. Specific research interests are the relation of literature and philosophy, theories of subjectivity (post-structuralist, feminist new materialist, psychoanalytic, and ecosophical), the history of aesthetics and affect, multilingualism and un/translatability in literature, as well as post- and decolonial literary critique. Intersecting post/decolonial with feminist new materialist approaches, Birgit also works on changing forms of critique and criticality in the 21st century, as well as contemporary methods of reading. Research collaborations and leadership With Kathrin Thiele, Birgit founded the interdisciplinary research network Terra Critica and together they coordinate the network since its beginning in 2012. Terra Critica holds annual international academic meetings as well as regular ReadingRoom sessions for a wider public in Utrecht (in collaboration with Casco Art Institute). The network has established collaborations with a range of leading international academic institutions in Europe, Australia, the USA and Asia. She is currently coordinator of the research community "Critical Pathways ", an interdisciplinary research community within the UU strategic theme Pathways to Sustainability, focusing on a just sustainability. "Critical Pathways" brings together colleagues from the faculties of Humanities, Geosciences, Social and Behavioural Sciences, and Law, Economics and Governance. "Critical Pathways" researches how to move beyond an understanding of sustainability narrowly focused on technological solutions and how to address social and cultural norms, political power relations, and global inequalities in order to make more sustainable futures possible. Since 2022, Birgit is researcher and supervisor in the EU-HORIZON MSCA Doctoral Network "European Literatures and Gender from a Transnational Perspective" (EUTERPE ; 2022-2026), which brings together gender and transnational perspectives within an interdisciplinary approach to literary and cultural studies. EUTERPE is a collaboration of Central European University Vienna, University of Oviedo, University of Granada, University of York, University of Coventry, University of Lodz, University of Bolgona and Utrecht University, supervising and training a group of eleven PhD candidates. In this context, Birgit is also on the editorial board of the open source publication Dictionary of Transnational Women’s Literature in Europe (CEU Press) with key concepts and bio-bibliographic entries on leading representatives of the field. Between 2016-2020, she was a core member and researcher of “Creativity in World Literatures: Languages in Dialogue”, a research network funded by the UK Arts & Humanities Research Council within the Open World Research Initiative (OWRI). Publications Her book Figures of Simplicity. Sensation and Thinking in Kleist and Melville (SUNY 2011) explores—with recourse to Heinrich von Kleist, Herman Melville, G. W. Leibniz, and Alexander Baumgarten—alternative conceptions of aesthetics and dimensions of thinking lost in the disciplinary narration of aesthetics after Kant. Rather than being ignorant or stupid, the “simpletons” that populate the writings of Kleist and Melville display a way of affective thinking, whereby Kleist and Melville continue a key line within eighteenth-century aesthetics: the relation of rationality and sensibility. The book reflects on what thinking looks like if we take affectivity into account and how literature is a practice that continues to raise this question. Birgit's second monograph Hélène Cixous's Poetics of Voice: Echo - Subjectivity - Diffraction (Bloomsbury Publishers 2024, open access) is part of the series Bloomsbury Studies in Global Women’s Writing (editors Marie Mulvey-Roberts and Jennifer Gustarargues). It argues that Cixous's poetic fictions, from 1967 to today and in critical conversation with psychoanalysis, present Echo as a figure of relational subjectivity. The book demonstrates how Cixous's writings offer an anti-narcissistic figuration of selfhood that can be called ec(h)ological: critical of colonial appropriation and patriarchal oppression of difference, Cixous pursues how we are always embedded in ecologies with many others, and at the same time how we always carefully negotiate myriads of echoes that make up an "I". Cixous's poetic fictions thereby offer an important critique of modern Man and an alternative fabulation of being human in the Anthropocene. In the context of her research on subjectivity and post/decolonial critique, Birgit has published two edited volumes : Postcolonial Literatures and Deleuze. Colonial Pasts, Differential Futures (with Lorna Burns, Palgrave Macmillan 2012) and Singularity and Transnational Poetics (Routledge 2015). With Kathrin Thiele, she edited a special issue of PhiloSOPHIA: A Journal of Continental Feminism , entitled ‘The Ends of Being Human? Re-turning (to) the Question’ (8/1, 2018). Another edited volume entitled The World in Theory. Rethinking Globalization Through Derrida and Nancy (with Laurens ten Kate and Philip Leonard; Edinburgh University Press) is currently in preparation (forthcoming 2024). Birgit's work has appeared in international journals including Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, International Journal for Francophone Studies, Interventions, Parallax and Textual Practice. She is currently also member of the editorial board of the Dictionary of Transnational Women's Literature in Europe (with Jasmina Lukic (editor-in-chief) and the editorial board of the HORIZON DC-network EUTERPE, Vienna: CEU Press, forthcoming 2027). In the interdisciplinary research network Terra Critica , Birgit's research focuses on the future of the humanities and their critical heritage, as well as on changing forms of critique and criticality in the 21st century. She has edited with Kathrin Thiele a special issue of Parallax on ‘Diffracted Worlds – Diffractive Readings: Onto-Epistemologies and the Critical Humanities ’ (2014; also republished as book in the Routledge Series SPIB , 2018) and two edited volumes : Symptoms of the Planetary Condition: A Critical Vocabulary (with Kathrin Thiele and Mercedes Bunz; meson press 2017, open access) and The Ends of Critique (with Timothy O’Leary and Kathrin Thiele; Rowman & Littlefield 2022, open access). Another Terra Critica collaboration is in preparation (Thinking About Doing: Practice and Theory Across Continents (edited with Anirban Das and Kathrin Thiele; forthcoming with Oxford University Press India, 2025). With Timothy O’Leary and Kathrin Thiele, Birgit is also editor of the book-series New Critical Humanities (Rowman & Littlefield). Links Terra Critica: Interdisciplinary Network for the Critical Humanities Critical Pathways Gender & Diversity - Institutions for Open Societies New Critical Humanities book series (Rowman & Littlefield International) Academia.edu

  • Instagram
  • Facebook

©2022 by euterpeproject.eu 

bottom of page