Search Results
122 results found with an empty search
- Publications | Euterpeproject Eu
Publications Reading for Each Other Creative book reviews that facilitate an exchange of literature between doctoral candidates, allowing them to better understand each other's lives and work. Publications by Doctoral Candidates Publications by Doctoral Candidates A collection of writing – papers, articles, peer-reviewed publications, books and other media produced by the doctoral candidates.
- Team Lodz | Euterpeproject Eu
Team Lodz Dorota Golańska Principal Investigator Dorota Golańska is an associate professor (Cultural Studies and Religion) at the Department of Cultural Research, University of Lodz, Poland. She has degrees in Cultural Studies, Literary Studies and International Studies. Her research interests include feminist approaches to political violence and studies of collective memory, especially in relation to traumatic experiences and their representation in culture. She also works on such issues as creative strategies of resistance as well as intersections of memory, art and activism. Justyna Stępień Researcher Justyna Stępień is an assistant professor in the Department of British Literature and Culture and the co-founder of the Posthumanities Research Centre, University of Lodz (Poland). Her research engages with ways of conceiving ethical and political actions in contemporary art, analysed from the methodological perspective of feminist theories, new materialisms, and critical posthumanism. She belongs to an international research group/collective, The Posthuman Art and Research Group (aka Dori. O), which comprises artists and researchers from Europe and Canada. She is the author of Posthuman and Nonhuman Entanglements in Contemporary Art and the Body (Routledge, 2022), which explores how art can conceptualise the material boundaries of entangled beings.
- Team Oviedo | Euterpeproject Eu
Team Oviedo Isabel Carrera Suárez Principal Investigator Isabel Carrera Suárez is Professor in English at the University of Oviedo, her research centres on the intersections between postcoloniality and gender. She first taught at the University of Glasgow and has been a visiting scholar at the universities of Calgary, Flinders, Adelaide, Tsinghua and King’s College London, among others. She has been a keynote speaker at international conferences, such as the biennial meeting of the European Society for the Study of English, ESSE , and the Spanish Association for English Studies, AEDEAN. Her articles have appeared in international specialist journals such as Interventions, EJES, Journal of Canadian Poetry, International Journal of Canadian Studies, and Australian Literary Studies, and she has collaborated in and coedited many collaborative transnational volumes. Since 2017, she has been co-general editor of the European Journal of English Studies (EJES), a journal of The European Society for the Study of English (ESSE), and was Chair of EACLALS, the European Association for Postcolonial Studies (2017-2021), among other academic responsibilities. She leads the transnational research group Intersections/Intersecciones, recognised as an excellence group by the Agencia Estatal de Investigación (Spanish QA), and the recipient of many R&D competitive projects. Emilia M. Durán-Almarza Researcher Emilia M. Durán-Almarza is Associate Professor of English at the University of Oviedo, Spain. She specializes in Caribbean and Afro-diasporic postcolonial writing and performance. In this field, she has authored a monograph Performeras del Dominicanyork: Josefina Báez and Chiqui Vicioso (PUV 2010) and edited several collective volumes, such Diasporic Women’s Writing. (En)Gendering Literature and Performance (Routledge 2014), Debating the Afropolitan (Routledge 2019) and Performing Cultures of Equality (Routledge 2022). She regularly publishes her research at international peer reviewed journals. In EUTERPE, she serves as leader of WP6, “The role of transnational literatures in the decolonization of understandings of gender within the European academe”, where she supervises Uthara Geetha’s PhD project. Her research focus includes excavating the presence of Anglophone African and Caribbean women writers in Europe. Carla Rodríguez González Researcher Carla Rodríguez González is Senior lecturer in English at the University of Oviedo, Spain, where she teaches in the Erasmus Mundus GEMMA and in the Gender and Diversity Master’s Degrees. Her research focuses on contemporary Scottish literature, as well as on postcolonial, gender, space and cultural studies. Her publications include the monographs Escritoras escocesas en la nueva literatura nacional (U. Illes Balears, 2013), María Estuardo (Madrid, Ediciones del Orto, 2006) and Jackie Kay: biografías de una Escocia transcultural (Oviedo: KRK, 2004). She has also co-edited the books Performing Cultures of Equality (Routledge, 2022), Debating the Afropolitan (Routledge, 2019), Nación, diversidad y género. Perspectivas críticas (Anthropos, 2010), Culture & Power: The Plots of History in Performance (Cambridge Scholars, 2008) and Historia y representación en la cultura global (KRK, 2008). She has also guest edited special issues for the journals European Journal of English Studies , Papers on Language and Literature and Complutense Journal of English Studies . She has translated into Spanish short stories by Jackie Kay and Suhayl Saadi, published in 2 annotated volumes with an introduction: Las últimas fumadoras /Grace y Rose (2008), Las reinas de Govan /Oscuridad (2022). She is co-PI (with Isabel Carrera Suárez) of the research project “World-travelling: Narratives of Solidarity and Coalition in Contemporary Writing and Performance” (2022-2025), funded by the Spanish National R&D Programme. She was the coordinator of the Gender and Diversity Master’s Degree at the University of Oviedo, Spain (2019-2023).
- Prose and Counter-history: Review of Bernadine Evaristo's ‘The Emperor's Babe' | Euterpeproject Eu
Prose and Counter-history: Review of Bernadine Evaristo's ‘The Emperor's Babe' Evaristo boldly challenges the prevailing notion of Britain as a white man’s nation by interweaving Roman history with elements of contemporary Black British culture and fiction, offering alternative visions of London. In doing so, she skilfully illuminates the often-overlooked histories of the African diaspora within both Roman and British contexts, while exercising creative license to craft a compelling counter-historical narrative. by Uthara Geetha 3 March 2025 Review: Evaristo, Bernardine. The Emperor's Babe: A Novel . (London: Penguin, 2001). Bernardine Evaristo's second book, The Emperor's Babe , intricately weaves a counter-historical narrative of the Black community’s presence in Britain, specifically London, against the backdrop of Londinium (Roman London) circa AD 211. Transporting readers to Evaristo’s Roman Britain, the novel explores the captivating and turbulent life of Zuleika, a young Black girl born to immigrant parents from ancient Nubia (present-day Sudan). At eleven, Zuleika is married off by her father to a wealthy, elderly Roman senator. What follows is a life of solitude—until she disrupts it by engaging in a romantic affair with Septimius Severus, the Roman emperor of African descent. Defiant and restless, Zuleika refuses to conform to the life imposed upon her, seeking excitement beyond the confines of her husband's chambers. Though Zuleika's brief nineteen-year life is rich with complexity, the novel’s historical backdrop and verse narrative style take centre stage, making The Emperor’s Babe an immersive and compelling read. Evaristo’s exploration of Londinium through Zuleika’s eyes is enriched by her stylistic experimentation with language and form. The novel employs a hybrid style, blending prose, verse, and slang, mirroring the multifaceted linguistic milieu of ancient Rome—a realm largely shrouded in mystery. Evaristo’s language is both lyrical and contemporary, infusing the narrative with vitality, immediacy, and humour. This stylistic approach vividly transports readers to Londinium, where aristocrats flaunt Armani, Gucci, and Versace. Another striking juxtaposition lies in the title itself, pairing the colloquial babe with the authoritative emperor. These choices not only challenge traditional literary forms but also disrupt conventional perceptions of Roman heritage. Evaristo acknowledges her own defiance of literary norms through Zuleika’s words: ‘Theodorous says I shouldn’t write poetry until I’ve studied the last thousand years of the canon, learnt it off by heart and can quote from it at random, and imitate it.’ [1] Furthermore, Zuleika’s identity as The Emperor’s Babe—both in her race and her status—serves as a focal point, often drawing more attention from readers than the plot itself. Evaristo boldly challenges the prevailing notion of Britain as a white man’s nation by interweaving Roman history with elements of contemporary Black British culture and fiction, offering alternative visions of London. In doing so, she skilfully illuminates the often-overlooked histories of the African diaspora within both Roman and British contexts, while exercising creative license to craft a compelling counter-historical narrative. As in her other works, Evaristo strategically engages with readers’ racial perceptions to her advantage. Unlike typical historical novels where Black characters are often depicted as slaves, Zuleika is a wealthy woman who owns two Scottish girls, exercising patronage and power over them. Evaristo clarifies this historical accuracy in an interview, stating, ‘the Romans took slaves from all over the Roman Empire which covered 9000 kilometres at its greatest extent, and it wasn’t conditional upon race. In fact, the Romans practiced no anti-black racism as far as we know.’ [2] This approach serves as a powerful critique of contemporary understandings of race and identity. By depicting Londinium as a cosmopolitan hub without imposing anachronistic racial constructs, Evaristo prompts readers to reconsider historical narratives beyond present-day racial frameworks. Through this method, The Emperor’s Babe not only reconstructs a marginalized past but also engages with broader discussions on migration, identity, and belonging in contemporary discourse. While depicting an ethnically heterogeneous Roman past, she also crafts compelling characters with feminist tendencies and contradictions. By examining Zuleika's relationships with individuals of different genders, the novel explores the dynamics of sexual autonomy and exploitation, highlighting how desire, in its many forms, can simultaneously empower and oppress. Zuleika's interactions with men from diverse social and ethnic backgrounds reveal the inherent power imbalances in her world, challenging the idealized depictions of love and desire often found in historical fiction. Evaristo's stylistic experimentation in this verse novel—structured as an epic—is undeniably bold and innovative. However, this unconventional form may pose challenges for some readers. The fragmented couplets and rapid shifts in tone and style can be disorienting, requiring active engagement to piece together the narrative threads. Additionally, the use of colloquial language and slang may present obstacles for readers unfamiliar with the various dialects and linguistic norms embedded in the novel. Despite these potential hurdles, Evaristo’s stylistic choices ultimately enhance the storytelling, creating a vivid and immersive experience of Zuleika’s world. In summary, The Emperor's Babe offers a rich, multifaceted narrative that defies simple classification. Through its exploration of identity, language, power, and desire, Evaristo prompts readers to reconsider their perceptions of history, literature, and human experience. While its stylistic innovations may challenge some readers, the novel’s thematic depth and socio-political commentary make it a compelling and thought-provoking work. By crossing boundaries of language, time, and genre, The Emperor’s Babe stands as a trans-literary work, resonating with contemporary discussions on migration, race, and identity. [1] Evaristo, Bernardine. The Emperor's Babe: A Novel . (London: Penguin, 2001), 83. [2] Collins, Michael. "My Preoccupations Are in My DNA’: An Interview with Bernardine Evaristo." Callaloo, vol. 31, no. 4 (2008): 1199-1203.
- Uthara Geetha | Euterpeproject Eu
Uthara Geetha Uthara Geetha is a doctoral candidate at the University of Oviedo, Spain working on ‘The role of transnational literatures in the decolonization of understandings of gender within the European academe’. She was an Erasmus Mundus scholar (2019-21) of Gender Studies from University of York (UK) and University of Oviedo (Spain). She also holds a master’s degree in applied economics from Centre for Development Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. Her main research interest is on the intersections of gender with race, caste, and class inspired from her Dalit identity. In addition to her academic works, she also writes online articles on popular culture from a decolonial intersectional feminist perspective. Previous Next
- Marina Casado Guerrero | Euterpeproject Eu
Marina Casado Guerrero Central European University Doctoral Candidate Marina holds a BA in English Studies at the Universidad de Sevilla, an MA in English Literature and Linguistics at the Universidad de Granada and an Erasmus Mundus MA in Gender and Women’s Studies (GEMMA) at the Universidad de Granada and Utrecht University. Before joining EUTERPE, she had already participated in different international conferences in literary studies, such as the European Beat Studies Network conferences. She was part of the organizing committee of the upcoming 13th Feminist New Materialism’s conference that will be held in Granada in 2026. Marina is interested in different kinds of artistic forms, especially in poetry, bodily performances, and dancing, as well in their potential intersections, as working with and through the body is one of her major passions. At the moment, she is working on her PhD project that looks into contemporary poetry written by Latin-American and Eastern Europe migrants that are living in Europe, where she applies queerfeminist and decolonial theories/methodologies to approach issues of translation and mobility, looking into queerness as an word(l)dy entanglement that can mobilize poetical/political responses and underscore the relational approach that emerges from the somatic-discursive. In previous publications, she approached the poetry of female Beat Generation author Diane di Prima through a feminist new materialist approach, underscoring how di Prima’s subversive and countercultural literary production embodies different modes of diffractive relationality. Contributions: Guerrero, MC & Invernizzi, A 2024, Figures of resistance: Revisiting cinema and poetry with hospit(able)ness and response-ability. in B Revelles-Benavente & A Sánchez-Espinosa (eds), Feminist Literary and Filmic Cultures for Social Action: Gender Response-able Labs. Routledge Taylor & Francis Group, London, pp. 65-77.
- Objectives | Euterpeproject Eu
EUTERPE: European Literatures and Gender from a Transnational Perspective Coordinator: CEU PU Vienna, Austria Principal Investigator: Jasmina Lukic Funding: Marie Skłodowska–Curie Actions – Doctoral Network (MSCA DN) Duration: 1 October, 2022 - 31 September, 2026 Grant Ref: EP/X02556X/1. The aim of EUTERPE: European Literatures and Gender from a Transnational Perspective is to offer an innovative approach to rethinking European cultural production in the light of complex social and political negotiations that are shaping European spaces and identities at present. EUTERPE intends to do that by bringing together gender and transnational perspectives within an interdisciplinary approach to literary and cultural studies. The research is organized into 8 work packages within four main areas: Transnational women’s literature and its travels: points of entry and pathways (WP 1, WP2); Translational genres: crossing borders in gender, form, space, and identity (WP 3, WP4); Transnational women intellectuals, multilingualism and decolonising European pedagogies (WP 5, WP6); Transnational literature and cultural production: intermediality as a form of translation (WP7, WP8). The Doctoral Candidates’ academic training will include two supervisors from cooperating universities, a compulsory secondment period, and an industrial internship with an Associated Partner organization to support bespoke employability enhancement. The major impact outputs of the project: 11 PhD theses; a co-produced open-source Dictionary of Transnational Women’s Literature in Europe with key concepts and bio-bibliographic entries on leading representatives of the field; and a Digital Catalogue and Podcast Library , which will make accessible all relevant material collected during the creation of the Dictionary. As a complex, interdisciplinary project, EUTERPE brings together literary and gender studies, as well as transnational studies, translation studies, migration studies and European studies. Objectives EUTERPE is envisaged as a complex, multilayered project, which has several long-term objectives, connected with very concrete tasks in the intersecting fields of gender studies, literary studies, translation studies and European studies. The objectives of the project are the following: To map the field of transnational literary studies in Europe as an interdisciplinary field, which brings together a range of interconnected disciplines and approaches, with gender perspective as the main integrative component and gender as a key analytical concept. To propose an interdisciplinary and intersectional framework for a theory of transnational literature. To contribute to the furthering of the discussion of European identity in academia and beyond by focusing on questions of non-national identity in contemporary European literary and cultural production. To set the frame for a history of transitional women’s literature in Europe by focusing on women-identified authors in the research of Doctoral Candidates (DCs), in the Dictionary of Transnational Women’s Literature in Europe, and in the Digital Catalogue and Podcast Library, the major results of the project. To produce the open access Dictionary of Transnational Women’s Literature in Europe as a major contribution to several intersecting disciplines: transnational studies, literary studies, gender studies, European studies, translation studies and migration studies. The Dictionary will consist of two parts: the first will be dedicated to theoretical and conceptual issues, and the second will bring together original bio-bibliographical articles dedicated to major women-identified authors in Europe today. To create the Digital Catalogue and Podcast Library to enhance the cross-border circulation of European cultural wealth by establishing and running an inclusive and flexibly available platform about European transnational literary output. Through the Catalogue all bio-bibliographic entries of the second part of the Dictionary will be online accessible and searchable together with extra links and contents, such as the author interviews of the Podcast Library. To offer comprehensive training in interdisciplinary thinking and intersectional, gender conscious research practices to the employed DCs. To train DCs in socially responsible, open science practices. To provide custom-made employability skills training for all DCs through ‘industrial’ internships within cogent but diverse organizations through associate partnerships across European contexts with libraries, publishing houses, museums, art networks. The Associate Partners offer important skills training in the fields of academic publishing, lexicographic writing, podcast recording, archival and curatorial work in order to open career choices for the DCs beyond academia. This project has received funding from the European Union's Horizon Europe research and innovation programme under grant agreement nr. 101073012. This project has received funding from the UK Research and Innovation (UKRI) Research Grant, Grant Ref: EP/X02556X/1.
- Team Bologna | Euterpeproject Eu
Team Bologna Rita Monticelli Principal Investigator Rita Monticelli is a full professor of English at the University of Bologna; she teaches gender studies, feminists and cultural studies, and theories and history of culture in the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures. Her research includes memory and trauma studies, the global novel, utopia and dystopia, travel literature, and memory and trauma studies in contemporary dystopian fiction and visual culture. She also works on issues connected to human rights and intercultural and interreligious dialogues. In these areas, she has published and co-edited volumes and essays. Amongst them are The Politics of the Body in Women’s Literatures (2012) and the recent essay “Transmedia Science Fiction and New Social Imaginaries” in The Edinburgh Companion to the New European Humanities (with other authors). She is a member of international European research networks and PhD programs centred on gender studies and cultures of equality. She is part of the international councils on diversity and social Inclusion and projects on the New Humanities. She directs the Centre for Utopian Studies and coordinates the International Erasmus Mundus GEMMA (women's and gender studies) at the University of Bologna. She is the representative of the University of Bologna for the SSH Deans and the board of the Gender&Diversity group of the GUILD (European Research-Intensive Universities), a member of the governing Board of EASSH (European Alliance for Social Sciences and Humanities). She is currently a member of the City Council of Bologna and a delegate for human rights and interreligious and intercultural dialogue. Francesco Cattani Researcher Francesco Cattani is Adjunct Professor at the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures of the University of Bologna, where he teaches “Literatures of English Speaking Countries”. He also collaborates with the Erasmus Mundus Joint Master Degree GEMMA, Women's and Gender Studies, for which he teaches "The Re-vision of the Body in Women's Literature" and "English Women's Literature". He is member of the Diversity Council of the UNA Europa European University Alliance and of the Working Group on Equity, Inclusion and Diversity of the University of Bologna. His research blends postcolonial and decolonial studies, gender studies, science fiction, dystopia, and the posthuman to tackle repetitive patterns in the construction of the non-human. Another area of interest is black British literature and visual culture. He has published essays on the deconstruction of European identity from a transnational perspective, Bernardine Evaristo, Kazuo Ishiguro, Jeanette Winterson, Ingrid Pollard, Hanif Kureishi. Gilberta Golinelli Researcher Gilberta Golinelli is an Associate Professor at the University of Bologna, where she teaches English Literature, Feminist Methodologies and Critical Utopias. Her main research areas include the Shakespearean canon and the Elizabethan Theatre, Women’s and Gender Studies, and Women’s Utopias in the Early Modern Age. She is the referent of the PhD program EDGES (European Doctorate in Women’s and Gender Studies) and vice coordinator of Master Gemma (University of Bologna). Her recent publications include Gender Models, Alternative Communities and Women’s Utopianism. Margaret Cavendish, Aphra Behn and Mary Astell (2018); Il testo shakespeariano dialoga con i nuovi storicismi, il materialismo culturale e gli studi di genere (2012); the coediting of the volume Women’s Voices and Genealogies in Literary Studies in English (2019).
- Georgia, Caucasus and Beyond: A Conversation with Author Nana Abuladze | Euterpeproject Eu
Georgia, Caucasus and Beyond: A Conversation with Author Nana Abuladze When Nana Abuladze – Georgian author of novels such as "Akumi" and "The New Perception", who has received many prestigious awards for their work exploring the themes of gender, sexuality, identity and spirituality – visited the United States, Ninutsa Nadirashvili (EUTERPE doctoral candidate) was privileged enough to record a conversation with the writer about all things Georgia, Caucasus and beyond. In this podcast, they talk about isolation, Georgia’s history and how it’s been shaped by imperialism as well as internal strife. Additionally, they discuss transnational experiences and the merging of global and local life. We hope this podcast will encourage you to learn more about Nana’s work and Georgian literature. The episode transcript can be accessed here: https://acrobat.adobe.com/id/urn:aaid:sc:EU:ae0cf886-940e-4b18-bd11-8303209a7761 This episode is part of the EUTERPE podcast Library on European Literatures and Genders from a Transnational Perspective The podcast is powered by the European Union, UKRI, and the Central European University Library. Grant Agreement: 101073012 EUTERPE HORIZON-MSCA-2021-DN-01 Project. For more information about the EUTERPE project please refer to the official project webpage https://www.euterpeproject.eu/ , or follow us on Instagram @euterpe_project_ or Facebook at EUTERPE Doctoral Network Project . This episode was produced and edited by: Ninutsa Nadirashvili Thank you to Alexander Walker for the music and to Alice Flinta for the voice over. Thank you also to Ninutsa Nadirashvili and Kris Orszaghova for designing the podcast covers.
- York team | Euterpeproject Eu
University of York Boriana Alexandrova Principal Investigator Nicoletta Asciuto Researcher
- Nino Haratischvili’s 'The Eighth Life': An Intergenerational Tale of Sisters, Sunflower Seeds and Cherry Liqueur | Euterpeproject Eu
Nino Haratischvili’s 'The Eighth Life': An Intergenerational Tale of Sisters, Sunflower Seeds and Cherry Liqueur Haratischvili’s novel joins a tradition of feminist authors who give voice to the unique ways in which war, famine, dictatorship, and revolution are experienced by caregivers and women. by Evangeline Scarpulla 25 February 2025 Review: Haratischvili, Nino. The Eighth Life: (for Brilka). Translated by Charlotte Collins and Ruth Martin. (London: Scribe Publications, 2019). [1] Can reconstructing the stories of our ancestors help us to better understand ourselves? What stories do people share and what secrets do they keep? How far do family ties stretch? How does one survive when social and political circumstances carry them down unforeseen paths? These are some of the questions author Nino Haratischvili grapples with in her epic 935-page novel about the multi-generational Jashi family, an upper-class Georgian family from a small town outside of Tbilisi. At once a novel of mis-adventure, love, and tragedy, Haratischvili frames the century-long story through the eyes of Niza, who is recording the stories of her family for her young niece and friend Brilka. As the reader, we follow Niza as she recounts the tales that her great-grandmother Stasia told her about the past five generations of Jashis. As each section of the seven-part novel progresses, we eagerly anticipate the introduction of new characters, and yearn for happy endings for those we have grown attached to. Amidst these stories, Haratischvili expertly weaves an informed historical account of life in Georgia during the rise and fall of the Soviet Union, as experienced by an extensive cast of children, grandmothers, soldiers, academics, KGB officers, activists, poets, rebels, and dancers. The novel is framed as a collection of stories passed down through over five generations of women. Narrated by Niza and addressed to Brilka, the book is intended as a gift of family history for the youngest Jashi woman. Through this complex narrative framing, Haratischvili emphasises the importance of family ties, the value of sisterhood, and the significance of inherited knowledge. The frequent asides in which Niza directly addresses Brilka, and the use of second-person narration, encourages readers to see through Brilka’s eyes and to feel as though they too are part of the Jashi family’s history. When Brilka enters the story as a primary character towards the end of the novel, the narration shifts to third-person, and the novel’s addressee – a girl of fourteen with a passion for dancing and an intense desire to know where she comes from – begins to take on a personality and voice of her own. Through these subtle narrative techniques, Haratischvili accomplishes the task of drawing in the reader and eliciting an emotional investment in the characters’ stories. In many ways, the novel reads as a long and liberating gossip session exchanged between sisters over a glass of cherry liqueur. The openness and vulnerability with which Niza invites her niece Brilka to explore her family’s past, which includes tales of trauma and loss, shows the mutual trust and affection that form between these two women as a result of their shared history. At times, one questions whether the young Brilka will be able to process the often violent stories which her aunt recounts. However, by the end of the novel, it is clear that Brilka has a right to these histories, because they are the ones that ferried the other women in her family through the currents of their lives to the point of her conception. Many reviewers have drawn comparisons between Haratischvili’s novel and Leo Tolstoy’s War and Peace (1867). These connections have been drawn because of the novel’s emphasis on the political and historical context of the character’s lives, the polyphonic narrative style, and the internal references to Tolstoy’s novels. However, the thoughtful reader should consider the problematic implications of comparing or equating a distinctly Georgian narrative – which critically reflects on the history of Georgia’s subjugation under the Russian Empire and the Soviet Union – to a classic Russian novel. Furthermore, Haratischvili’s novel focalises women’s voices and their perspectives on war, family, and nation, contrasting significantly with the largely male perspectives through which Tolstoy’s narrative, one firmly rooted in the patriarchal canon, is told. Indeed, Haratischvili’s playful and imaginative language, the fantastical elements of the novel, and the specific focus on the lives and experiences of the women in the Jashi family is perhaps more reminiscent of Isabel Allende’s multigenerational magical realist novel The House of the Spirits (1982), or Laura Esquivel’s novella Like Water for Chocolate (1989), in which the main character has the ability to imbue her cooking with her desires and intentions, giving the dishes mystical properties similar to those of the hot chocolate that appears as a mysterious thread linking the tragedies and events that occur in The Eighth Life . Haratischvili’s novel joins a tradition of feminist authors who give voice to the unique ways in which war, famine, dictatorship, and revolution are experienced by caregivers and women. Despite the graphic nature of the more traumatic moments in the novel, the reader is bolstered by the undeniable hope and support that permeates the relationships between the Jashi women and provides them with the strength to endure their social and political circumstances. This is most acutely illustrated by the account of Kitty’s return home after she endures brutal and violent questioning at the hands of the NKVD. Afterwards, Kitty finds solidarity and understanding in her relationship with her aunt, Christine, who is a survivor herself. While sharing her story, Kitty runs her hands over Christine’s face, a face scarred by an acid attack, ‘in the hope that by studying Christine’s map she would be able to create her own. A map of her own that would show her how to go on living. A survival map.’ [2] By telling these stories the narrator provides Brilka with her own survival map, one made up of the lifelines belonging to the women of her past. Another parallel between Haratischvili’s novel and the work of feminist writers like Isabel Allende is the undercurrent of unexplained, magical, and uncanny elements. As mentioned earlier, the family’s tantalising and indulgent hot chocolate recipe, invented by Stasia’s father in the early 20th century, is more than just the secret to his success. It becomes a part of the Jashi family lore, made by those seeking comfort in times of strife, and feared for its tendency to ‘bring about calamity’ in the lives of those who taste it.[3] This curse, coupled with the fact that much of the novel’s plot is triggered by events that occur at a Gatsby-esque masquerade ball in the lively and colourful hills of Tbilisi, lends the narrative a carnivalesque tone, foregrounding the absurd, surreal and humorous in the tale. These fantastical elements are particularly present in the characterisation of the family’s matriarch, Niza’s great-grandmother Stasia. For example, Stasia’s introduction in the story is framed as a mythologised incident of birth: She came into the world – so I was told – in the coldest winter at the dawn of the twentieth century. She had a headful of hair; you could have plaited it, they said. And with her first cry she was, in fact, already dancing. They said she laughed as she cried, as if she were crying more to reassure the adults, her parents, the midwives, the country doctor, not because she had to. And they said that with her first steps she was already describing a pas de deux. And that she loved chocolate, always. And that before she could say ‘Father’ she was babbling Madame Butterfly. [4] Stasia’s eccentric nature grows throughout the century long narrative, reflected by the magical and anthropomorphic wildness of the fairy-tale dwellings she inhabits. She seems to grow younger and younger with each passing year, is known for her lucidity and her quick tongue, and is eager to react with stubbornness and profanity to her son’s controlling nature and the events of the world. Stasia’s clarity and youthful spirit are offset by the strange power she develops to see and talk to the dead, which grows as, one-by-one, her loved ones join the ranks of the ghosts. Because of the way that Haratischvili lightly dances back and forth across the line of magical storytelling and realism, by the end of the novel the reader is left wondering if hot chocolate can really kill and whether they will one day see the dead playing cards in their garden. The Eighth Life is a masterful mixing of fact and fiction and a window into Georgian history and culture – complete with images of Tbilisi, sunflower seeds, chacha, and horses native to the Georgian steppe. It is approachable for readers unacquainted with the history of the Soviet Union, the Caucasus, and the Cold War, but offers unique insight for others with greater familiarity. The references and accounts of real-life figures such as ‘The Generalissimus’, and ‘The Little Big Man,’ are integrated with the stories of fictional characters, such as Giorgi Alania and Konstantin Jashi, who in the novel also occupy significant government positions in the Soviet Union. Additionally, each chapter begins with a quote, taken from a variety of historical sources including Vladimir Lenin, Soviet poster slogans, Anton Chekhov, David Bowie, and The Taming of the Shrew. The attentive reader will notice the occasional instances when Haratischvili attributes one of these epigraphs to a fictional character in the novel, such as the exiled Patti Smith-esque singer songwriter Kitty Jashi. Through this intertextuality, the author seamlessly integrates her fictional characters into the cultural and political history of the 20th-century, and leaves the reader wondering where the history ends, and the fiction begins. The final page of this seven-part story contains only one line: the chapter title ‘Book VIII: Brilka.’ [5] This open-ended conclusion invites the young Brilka to continue the saga of the Jashi family with her own ongoing story. Thus, Haratischvili’s novel, so often about pain and loss, ends as one full of hope and love, leaving the reader with the intense desire to explore their own family history, and a deeper understanding of Georgian history and culture. [1] This translation is translated from the original German. Readers should note that there are some phonetic inconsistencies between the English spellings and the Georgian names and terms. [2] Nino Haratischvili, The Eighth Life: (for Brilka) , trans. by Charlotte Collins and Ruth Martin (London: Scribe Publications, 2019), p. 227. [3] Haratischvili, p. 49. [4] Haratischvili, pp. 16-17. [5] Haratischvili, p. 935.
- Medea, Medes, Marjane and Me: Reflections on colonialism, war, and migration in Marjane Satrapi’s 'Persepolis' | Euterpeproject Eu
Medea, Medes, Marjane and Me: Reflections on colonialism, war, and migration in Marjane Satrapi’s 'Persepolis' While reading Marjane Satrapi’s Persepolis, three major questions emerge. First, who can colonize or be colonized? Second, is war anything but a personal matter? And third, is the idea of a return just as much of a myth as the Golden Fleece? by Ninutsa Nadirashvili 23 July 2025 Medea, Medes, Marjane and Me: Reflections on colonialism, war, and migration in Marjane Satrapi’s Persepolis Between the years of 2000 and 2003, Marjane Satrapi published a quartet of autobiographical comics about growing up in Iran, experiencing the 1979 revolution and dealing with its aftermath. Once translated into English and combined into a two-volume work, it became Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return . Centuries earlier, in 431 B.C., Euripides – tragedian of classical Athens – produced a trilogy of plays.[1] Medea – the only surviving work – is often summarized simply as the story of a woman who murdered her two children to make her husband suffer.[2] Yet, like all women, Medea had a complex history of her own before, during and after her marriage to Jason, a prominent hero in Greek mythology. In some ways, just like Marjane’s protagonist, Medea presents a fascinating case study of how conquest, war, and migration can affect an individual; how they can erase our comfortable notions of home, belonging and safety. In Euripides’ text, Medea laments: Let it go! What profit in staying alive? No country, no home, no way to turn from evil. I made a mistake when I abandoned my homeland, trusting in the words of a Greek man. Now he will pay me justice, gods willing.[3] My personal interest in Medea is because I was born in Georgia. In the accounts of her myth, Medea lives in Kolkheti[4] – a very real polity, active between the 13th and 1st centuries B.C., that is considered as the first Georgian kingdom.[5] After being put under a love spell by the gods, Medea assists Jason in getting the Golden Fleece, betraying her family and kingdom in the process, and sails away with him, eventually settling in Corinth. There, after ten years of marriage, Jason decides to abandon his wife and marry the local king’s daughter. Though retellings differ, Euripides has Medea murder her two children as revenge against her disloyal husband.[6] After this, she flees Corinth and, according to Herodotus, ends up in the Iranian plateau among the Aryans who, in her honour, eventually change their name to Medes.[7] So, in one version of history, a Georgian princess, tricked, taken and then abandoned, spends the last years of her life on the same land that will later give birth to Marjane Satrapi, who, in turn, gives life to Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return . Persepolis , like Euripides’ play, is the story of one woman. Marjane is only ten when revolutionaries sweep through Iran, collectively devolving into an oppressive regime upheld by religious fanaticism. This eventually leads to a war between Iran and Iraq, forcing Marjane’s parents to send their daughter away. Marjane spends nearly a decade in Austria, lost and aimless, eventually ending up on the street. Unable to go on, she returns to Iran only to become severely depressed, even attempting suicide. Here, she echoes Medea again, writing, “I was a Westerner in Iran. An Iranian in the West. I had no identity.”[8] In other words, “No country, no home, no way to turn from evil.”[9] Migration – especially one that is forced – forever alters the migrant’s position from an “insider” to someone in the in-between. This is so painful that both women are driven to extremes. Understanding her survival from the suicide attempt as a miracle, Marjane obtains a degree in graphic design, marries, divorces, and finally decides to leave for Europe again – understanding that, in her mother’s words, “You are a free woman. The Iran of today is not for you.”[10] While reading Satrapi’s work, three major questions emerged for me. First, who can colonize or be colonized? Second, is war anything but a personal matter? And third, is the idea of a return just as much of a myth as the Golden Fleece? The answers, simply put, are: everyone, no, and yes. Still, I would like to delve deeper into Marjane’s story and explore these questions while keeping the author, myself, and Medea in mind. In 1980, Marjane’s father hoped that after centuries of “tyranny and submission”, the revolution was finally waking Iranians up.[11] Since Persepolis is a graphic novel, this statement is followed with a visual depiction of Iranian history: first, subjugated by their own emperors, then the Arabs, followed by Mongolians and finally, the modern imperialists of the global West. Here, the first set of questions come to mind – Who can colonise, who can be colonised and who benefits from the claim that this must be an unchanging dynamic? For example, while Satrapi’s Iran is presented as a colonised territory, the nation where I was born considers Iran a coloniser. In the 4thand 5th centuries, Persians controlled the Georgian Kingdom of Iberia, only to be replaced by Arabian tribes.[12] Ten centuries later, Persians re-conquered Georgia, ruling over the country until 1800s, only ceding power to the Russian Empire which continues to oppress Georgians and currently occupies approximately 20% of our territory.[13] Persepolis is a novel that understands the possibility within all nations to become the “evil” that Medea has no way to turn from. This is why Satrapi begins to tell the country’s 2,500-year story by pointing out that the people were subjugated by their own emperors – the same ones who demanded expansion to foreign lands. This is also why, when Marjane is in Austria, she comes to the realisation that “In every religion, you find the same extremists.”[14] This is why, to Marjane’s old Iranian schoolmates, “making themselves up and wanting to follow Western ways was an act of resistance.”[15] Satrapi, by allowing for her personal story to be the focal point of the novel, manages to get this point across. Everyone can be an oppressor, and anyone can be oppressed. The only group that benefits from the establishment of rigid rules around colonisation is the one that decides to become a conqueror next as it makes it easy to claim innocence that way: “Us? No, never! We’ve been the victims before; how could we?” Empires obliterate others and themselves, there are no set guidelines for who can be the “bad guy.” After all, Jason is supposed to be a hero; and yet he fails at it spectacularly. Once Persepolis proposes that anyone can turn into a tyrant, the novel shifts its focus to the consequences of tyranny – mainly war. In a chapter titled “The Water Cell”, Marjane is told a story that is eerily like one I have heard from my own mother. The reader finds out that Marjane’s grandfather was the son of Iran’s last emperor, subject to frequent threats, and jailed on several occasions.[16]In one of the illustrations, we see a young girl (Marjane’s mother) opening the door to police officers looking for her dad. This is how my mother’s story starts as well, though she rarely tells it. After she opens the door, her father – my grandfather – is taken away by police. His crime was nothing more than having the same last name as a high-ranking politician who opposed the government. This type of intimidation can only foster political unrest, eventually culminating in a war. Marjane and I were both 10 when war took us by surprise, as it always does.[17] In her novel, Satrapi highlights the direct nature of violence, especially when it reaches proportions of such magnitude. The writer tells us about a classmate who writes a eulogy to her father, the refugees who flood Tehran from the South, the maid whose son is given a golden key and told to die for his country in exchange for paradise.[18]When Russia invaded Georgia in 2008, our nanny came to my mother in panic because her son had just been drafted. I remember vividly that she worried about him leaving before dinner, how they had taken him in a hurry, and she had only found time to put a bar of chocolate in his pocket. Satrapi’s focus on the fates of individual citizens answers the second question – No, war is never anything but personal. So then, once Medea has betrayed her father, started a war in several cities, and killed her own children, can she return to Kolkheti? After all, Persepolis is in ruins, and I have not been truly fluent in Georgian since the age of thirteen. We will never know how much of Euripides’ play is based on facts, but I would argue that the act of returning is entirely mythological. In Austria, Marjane denies her heritage, refuses to watch the news about Iran, and tries desperately to fit in.[19] Instead, she is repeatedly discriminated against, tokenised, isolated, and ultimately ends up on the street with no one to care for her. Soon after, unable to assimilate because much like returning, assimilation is a myth, she flies to Iran. She writes, “After four years living in Vienna, here I am back in Tehran. From the moment I arrived at Mehrabad Airport and caught sight of the first customs agent, I immediately felt the oppressive air of my country.”[20] Welcome home, indeed. In chapters to follow, Marjane compares her city to a cemetery, is labelled a whore for having sexual experiences in Austria, discovers the duality of revolutionary men who preach about freedom while refusing to let their wives speak.[21] If Herodotus is telling the truth, Medea only goes home as a conqueror. Meanwhile, Marjane is barely recognisable to her own parents. As for me, after living in Georgia for a year during my twenties, I know I will spend the rest of my life trying to find the same feeling of “home” that I had at thirteen, only to fail. (Though it was not always good, I once belonged to that place, and it belonged to me). There is no rest for the migrants. And belongings get left behind. Then again, as Satrapi points out on the final page of the novel, freedom has a price.[22] Bibliography Euripides. Euripides’ Medea: A New Translation . Translated by Diane Rayor. New York, NY: Cambridge University Press, 2013. Herodotus. Herodotus . Translated by A. D. Godley. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1920. Satrapi, Marjane. Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return . London: Vintage, 2008. Rayfield, Donald. Edge of Empires: A History of Georgia . London: Reaktion Books, 2019. [1] Euripides, Euripides’ Medea: A New Translation , trans. Diane Rayor (New York, NY: Cambridge University Press, 2013), xiv. [2] Ibid., xiii. [3] Ibid., 37. [4] Or Colchis. [5] Ibid., 69. [6] Ibid., xiii. [7] Herodotus, Herodotus , trans. A. D. Godley (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1920), 7.61. [8] Marjane Satrapi, Persepolis: The Story of a Childhood and The Story of a Return (London: Vintage, 2008)., 118. [9] Euripides, Euripides’ Medea: A New Translation , 37. [10] Ibid., 343. [11] Ibid., 11. [12] Donald Rayfield, Edge of Empires: A History of Georgia (London: Reaktion Books, 2019). [13] Ibid. [14] Satrapi, 180. [15] Satrapi, 261. [16] Ibid., 18-25. [17] Ibid., 81. [18] Ibid., 86 – 99. [19] Ibid., 157-246. [20] Ibid., 248. [21] Ibid., 248 -339. [22] Ibid., 343.









